“Mame Loshn” o el
lenguaje de la madre, la llaman los judíos. Durante mil años fue la lengua que
permitió expresarse a los judíos. A su vez haa sido el medio para construir su
cultura, para transmitir los máximos preceptos de la ética y moral de su
religión.
Hasta la destrucción del primer templo de Jerusalén por los
babilonios en el siglo VI a.C. el pueblo judío poseía un solo idioma: el
hebreo, la lengua de la Biblia. Posteriormente la lengua fue influenciada por
el arameo, idioma semítico del lejano oriente. El Talmud, el más importante y
sagrado texto después de la Biblia, concluido en el siglo VI D.C. fue escrito
en esa lengua. Este mismo explica los textos bíblicos y proporciona una especie
de código normativo a la vida de la comunidad en todos sus aspectos.
Durante la era helenística el pueblo judío adoptó el griego
y, con la expansión del Islam, el árabe fue la lengua de muchos judíos de los
pueblos del Mediterráneo. Por ejemplo en Persia desarrollaron versiones de
dialectos específicamente judíos.
Aquellos judíos que emigraron a Italia u otras áreas del
Imperio Romano adquirieron como lengua el latín y, mas tarde aun, las lenguas
Romances de la Edad Media que dieron origen a las distintas lenguas modernas de
Europa.
Los judíos sefardíes (del vocablo hebreo Sefarad: España)
crearon su propia lengua: el Ladino o Judezmo. El ladino, refleja a las
sagradas escrituras ya que nació traduciendo textos sacros hebreos a lengua
vernácula y, el judezmo es la lengua hablada. Esta lengua mezcla de castellano
medieval, hebreo y otras lenguas regionales fue llevada con los judíos al ser
estos expulsados de España en 1492 a Portugal y otras áreas de influencia del
Mediterráneo.
Pero sobre todas las lenguas creadas por los judíos en la
diáspora, es el Idish la que más desarrollo ha alcanzado no sólo en su lugar de
origen sino que se ha esparcido por el mundo entero desde Asia hasta Africa y
desde Europa hasta América y ha enriquecido con su vastisima obra literaria a
millones de seres humanos.
El idisch y su expansión geográfica.
El Idish nació alrededor del año 1000 cuando judíos de
Italia, Francia y resto del Imperio Romano comenzaron su migración hacia la
zona del río Rin, lo que hoy es Alemania. Esta época es coincidente con el
nacimiento en ese milenio de muchas lenguas europeas moderna.
La migración judía hacia el río Rin comenzó con el impacto
de las cruzadas, que trajeron al idioma Idish a Europa Central, específicamente
lo que hoy es Checoslovaquia y Austria.
Con un gran caudal de judíos que lo hablaba, la lengua se
expande luego por Polonia y hacia los ríos Duina, Dníeper y Dniéster.
Todo ese sector de judios sumados a los de Ucrania,
Lituania, Estonia y Letonia se denomina Ashkenazim; ésta palabra deriva del nombre
hebreo medieval de Alemania: «Ashkenaz».
Durante el siglo XIX el numero de judios en Europa Central y
del Este creció notablemente y por ende, los hablantes del Idish.
Con otra gran migración en el último cuarto del siglo XIX,
el Idish fue transportado por los mares a nuevos continentes: América,Africa,
Australia, Israel. Para ésta época el número de hablantes del Idish alcanzó los
12.000.000, cifra fatalmente reducida tras el exterminio de 6.000.000 de judios
durante el Holocausto en manos de los nazis.
El idioma idisch y sus componentes: su inserción en el mundo
moderno.
Varios son los componentes del idioma idish: el hebreo. el
alemán, el elemento romano y el eslávico.
Cuando se establecieron los judios a orillas del alto Rin la
lengua Idish adoptó algunas variedades de localismos alemanes. En su período
inicial hasta el siglo XII el Idish era el idioma usado por los judios que
arribaban de las áreas en las que se hablaban las lenguas romances . Muchos
vocablos hebreos y arameos que fueron tomados de la Biblia y luego del arameo
del Talmud se convirtieron también en parte del idioma idish contemporáneo.
Algunas pocas palabras de origen latino perduran en el idish contemporáneo como
por ejemplo :
Leienen: (leer) deriva del latin «legere»
Benchn: (bendecir) deriva del latin «benedicere»
Reconocemos amplias Influencias de distintos dialectos
alemanes.
Más adelante se suman los elementos eslavos del checo,
polaco, ucraniano y también ruso.
En una frase común del idish se pueden rastrear estas
influencias
«RABOISAI, MIR VELN BENCHN, ZOGT DER ZEIDE»
Raboisai: señores Hebreo
Mir: nosotros Antiguo aleman
Veln: vamos Antiguo alemán
Benchn: bendecir Latin
Zogt: dice Aleman medieval
Der: el Aleman medieval
Zeide: abuelo Eslavismo antiguo
En el transcurso de los siglos XIX, XX y XXI se incluyeron
vocablos producto del avance de la tecnología y de diferentes disciplinas y
surgen ciertos neologismos. EJEMPLO: teléfono celular: tzelke es el término
adoptado(cell:celula en ingles).
Es muy común que los docentes debamos convertirnos con
nuestros equipos académicos en creadores de ellos. Ante la pregunta de un
alumno acerca de cuál es el término utilizado para la palabra
«peaje», debemos poner manos a la obra en nuestras fuentes. Recurrimos
a un hecho protagonizado por el filosofo judío M.Mendelson. Al ser invitado a
la Universidad de Francfort para dictar una conferencia debe atravesar el
puente que cruza el río. Existía una ley medieval por la cual los animales y
los judios debían abonar por el cruce del mismo (léase hoy peaje). Al
exigírsele el pago correspondiente y comprobando que a su lado por un animal se
hacia efectivo dicho impuesto exclamo:¡que el animal brinde la conferencia para
Uds. en la universidad! Dio media vuelta y el «vegtzol» no lo abonó.
La búsqueda en la recuperación del idioma es lo que tanto
interés despierta en lingüistas historiadores, etnógrafos, sociólogos, músicos,
folcloristas e investigadores de la cultura. Jóvenes judios y no judios del
mundo entero son atraídos y se interesan por el estudio de la lengua Idish.
El Mercado Común Europeo con su Parlamento establecido en
Estrasburgo (Francia) dedica especial atención al idioma Idish. En el ultimo
congreso internacional de ésta lengua realizado allí al que asistieron
alrededor de 400 congresistas de todo el mundo fue muy interesante comprobar
que los traductores del idish a los distintos idiomas: Ingles, francés, ruso y,
alemán eran jóvenes profesionales de no más de 25 años.
No debemos dejar de mencionar que el IWO, Idisher
Visnshaftlejer Institut, ha realizado en noviembre del año 2001, un simposio
con la asistencia de reconocidos especialistas y catedráticos nacionales y del
exterior. Uno de ellos, el Dr. Dov Noy dictó en la Facultad de Filosofía y Letras
de la UBA y en la Universidad de Luján, conferencias en Idish sobre diferentes
aspectos de la lengua, con traducción simultanea.
Es nuestro interés en la Argentina que el idish vuelva a
implementarse en las escuelas judías primarias y llegar al ámbito universitario
como sucede en el resto del mundo.
Universidades de EE.UU y Europa incluyen a investigadores de
ésta lengua en sus diversos proyectos.
El idisch: la llave emocional de la vida judía.
Así se siente el judío al referirse a su lengua idish llamándola
«Mame Loshn», esto significa literalmente: el lenguaje de la madre.
Así lo sintieron millones de seres humanos durante mil años.
Este es el medio que le permitió expresarse. A su vez a sido el medio para
construir su cultura, para transmitir los máximos preceptos de la ética y moral
de su religión. La interpretación de la ley la justicia y los derechos humanos
se transmitió en idish facilitando su llegada y difusión. También debemos
reconocer la riqueza popular, de los proverbios, refranes e historia que
formaron el sentir y el nivel intelectual de su cultura.
Dialectos del Idisch.
Es amplia y colorida la paleta de los dialectos del Idish.
Ellos fueron el alma oculta y gran parte de la magia que irradia la lengua. Los
dialectos del Este de Europa varían generalmente en la pronunciación de sus
vocales. Pero la gramática y el vocabulario casi no difieren. Los dialectos
comenzaron a fusionarse primero con la migración hacia las grandes ciudades y
luego, los diversos dialectos se mezclaron hasta desaparecer con las
migraciones hacia los distintos continentes. Surge así la estandarización del
idioma, cuya base fue tomada básicamente del dialecto lituano.
Literatura Idisch.
Los más antiguos elementos de la literatura idish son los
testigos materiales preservados en museos sobre la enseñanza de textos sagrados.
Ya en los siglos XII y XIII encontramos versiones mas o
menos reelaboradas en idish las de epopeyas alemanas. A pesar de estas
manifestaciones primitivas puede decirse que el verdadero comienzo de la
literatura moderna idish tiene lugar durante el Renacimiento periodo que
permite el desarrollo de los mas diversos movimientos intelectuales El gran
representante de la época es Elías Levita (1469-1549) autor de BOVE-BUJ, novela
de caballería judía traducida de textos ingleses, destacándose también sus
traducciones de salmos y otros pasajes de la Biblia.
La obra religiosa más famosa y popular de la literatura
idish es Tzeno Ureno compuesta en Polonia a fines del siglo XVI; se trata de otra
versión del Pentateuco, preparada especialmente para ser leída por mujeres. Es
de señalar que el publico femenino no tenía generalmente acceso a la sabiduría
tradicional ni al estudio. Es el público femenino en este periodo, el mayor
consumidor de las obras en idish y a él se dirigen muchos de los que escriben
en este idioma. Durante el siglo XVIII.
El siglo XVIII presenciará el surgimiento de dos grandes
movimientos que conmoverán la vida judía e influirán notoriamente en la
literatura idish: el Jasidismo y la Haskala. El Jasidismo fundado por Baal Shem
Tov con una especie de llamado a la emoción y al sentimiento inmediato a lo
religioso, ejercieron en la literatura un efecto benéfico ya que la elevaron al
nivel de la oración. Convencidos de que la autentica fe tenia sus raíces en el
sentimiento y no en la razón debía de rezarse en la lengua del corazón. De la
profundidad del alma popular surgieron cuento , parábolas y cantos . Pudo así
la doctrina jasídica recoger de la tradición popular en idish canciones de cuna
,baladas ,cantos de amor , conflictos familiares y sociales.
Es el rabí Najmen de Bratzlev es el más característico de
los escritores del jasidismo, gran experto en la narración fantástica.
Diferente fue el papel desempeñado por la Haskala o
Iluminismo judío, inspirada por el filosofo y publicista judeo-aleman Moises
Mendelsshon (1729-1786) quien propiciaba el ingreso del judaísmo a la
cosmopolita cultura europea, sin desmedro de las tradiciones hebreas.
En este cuadro las lenguas portadoras de esta cultura debían
ser el alemán y el hebreo y, el idish era relegado a un plano secundario.
Es en el siglo XVII y XVIII en que aparecen cientos de
libros en idish. Ya en el siglo XIX surgen una docena de escritores que son
eclipsados por la presencia de los tres grandes clásicos del periodo moderno ,
llamada la época de oro: Mendele Moijer Sforim , Sholem Aleijem e Itzjok
Leibush Peretz.
La creciente cohesión cultural e intelectual de los
conglomerados judios de Europa Central y Oriental mas la aparición de estos
escritores de gran talento, motiva el florecimiento de la literatura idish
moderna.
Mendele Moijer Sforim (1834-1917) seudónimo de Sholem
I.Abramovich, estableció un lenguaje literario que lo convirtió para sus
seguidores en el zeide , abuelo de la nueva literatura idish, ya que su estilo
literario se convierte en un ejemplo . Su obra satírica fue dirigida a los
judios para mostrarles sus debilidades y flaquezas. Deseaba cambiar la forma de
vida de los habitantes de los pequeños villorrios los» kleine
shtetelej» a través de la sátira y el realismo. Esta obra es un monumento
histórico de un tiempo pasado.
Sholem Aleijem seudónimo de Sholem Rabinovich (1859-1916),
el humorista por excelencia, escribió para los judios, entreteniéndolos con
situaciones cómicas, sembradas aquí y allí por el patetismo. Describe la vida
judía con todos sus defectos pero su humor emociona por la ternura con que
trata a sus personajes.
Su lema era «reír es sano, los doctores indican
reír» y este se convirtió en un medio terapéutico para el pueblo. El
artista y el filósofo del humor se encuentran en sus obras junto al folclorista
y etnógrafo.
3.000.000 de ejemplares en ruso fueron impresos solamente en
idioma ruso. Un critico literario ruso dijo que en sus obras se refleja el
triste pasado judío en la época de los zares.
Fue el escritor judío que más estuvo en contacto con el
circulo de escritores rusos como Tolstoi y Gorki.
Cuando su personaje Tevie el lechero, a 15 años de su
muerte, comienza a perder vigencia en el teatro judío y en el cine, sucede algo
impensado en el arte que se sabe, no es eterno. Raramente se da este proceso:
cuando se comienza a observar su obra como una antigüedad de museo de la vida
judía en la época de los zares, es rescatado Tebie por el teatro ingles,español
y hebreo y, por años se convirtió en la sensación musical de los escenarios de
Nueva York, Londres y, el mundo entero , bajo el titulo de «El violinista
sobre el tejado».
Acompañaron a despedir sus restos en Nueva York 1.000.000 de
personas.
En el mes de noviembre del año 2001, fue emplazado su busto
en» El jardín de los poetas » en los parques del Rosedal de Palermo ,
por resolución del Gobierno de la ciudad de Buenos Aires.
Itzjok Leibush Peretz (1852-1915) el tercer gran clásico ha
creado monumentales obras sobre aspectos de la ética y justicia de la vida
judía de su época. Lleva al idish a una perfección poética Su singularidad con
respecto a los dos anteriores radica en su visión mística y profética del
destino judío.
Y vemos realizado el sueño de estos escritores de arrancar a
las empobrecidas masas de judios de los guetos, sintetizando el concepto de
judaísmo y universalismo en hechos como el siguiente:
En el año 1932 el IWO con su sede en Nueva York es invitado
a la Argentina a una reunión organizada por círculos literarios y el escritor
de las letras judías Zalman Reizn es agasajado por las siguientes
personalidades: Arturo Capdevila , Alfonsina Storni, Manuel Galvez y otros.
La vastedad de la obra literaria clásica traducida al idioma
suma cientos de trabajos desde Shakespeare, Cervantes, además de muchos
trabajos científicos.
En el periodo entre las dos guerras mundiales nuevos centros
de cultura idish surgen en todas partes del mundo desde América del Sur hasta
América del Norte desde Sudáfrica hasta Australia tal es la creación, que el
escritor judío Opatoshu llega a afirmar que el sol no se pone jamas en la
lengua judía.
Las masacres de la barbarie nazi hacen callar a la cultura
Idish , en la Unión Soviética, a partir de 1948, la literatura idish se sumerge
en el silencio; muchos escritores del idioma idish pierden la vida en las
purgas stalinistas …solo en América e Israel puede hablarse de un presente y
un futuro para la literatura idish y en primer termino debe mencionarse a un
premio Nobel en dicha lengua : Isaac Bashevis Singer.
Mil años de Idish
20/Feb/2017